
Oh no, not again, what's it now, you might say. Is this bordering on obscenity. I'd say, look again, very closely. It's perfectly legal, and it is called a retail display. They are... well, mannequins - models or dummies (mannequin is spelled exactly the same in French and in English, but pronounced differently of course, means model in French and dummy in English - an issue of lexical homonomy here?). Do you think that looking at them is a shameful thing to do? Back to the syntaxic experience, self-system and value-system. If you happen to be a nudist, which means that you believe in nudity and that it is OK to appear nude in public, you may think or feel that having your clothes on at a nudist function is a shameful thing to do. Got the picture (if you are a visual person or can visualise) or the idea (if you are not quite a visual person)? You should now have a fairly good idea of what "syntaxic-semantic adventures" is about. You have seen below that words in different languages or different dialects of the same language can have the same meaning, same words in the same language can have different meanings or mental images, same words in the same language can be interpreted or comprehended differently according to the self, value and cultural systems or the contexts of discussion, and that what you are thinking or imagining may not be exactly the same thing as what the other guy or gal is thinking or imagining eventhough both of you are referring exactly to the same thing in words. Phew. We are now ready to embark on a journey. Fasten the seat belts and bon voyage!
0 Comments:
Post a Comment
<< Home